Art & Photography Books:

Dealing with Difference in Audiovisual Translation

Subtitling Linguistic Variation in Films
Click to share your rating 0 ratings (0.0/5.0 average) Thanks for your vote!

Format:

Paperback / softback
$245.00
Available from supplier

The item is brand new and in-stock with one of our preferred suppliers. The item will ship from a Mighty Ape warehouse within the timeframe shown.

Usually ships in 3-4 weeks
Free Delivery with Primate
Join Now

Free 14 day free trial, cancel anytime.

Buy Now, Pay Later with:

4 payments of $61.25 with Afterpay Learn more

6 weekly interest-free payments of $40.83 with Laybuy Learn more

Availability

Delivering to:

Estimated arrival:

  • Around 21 Jun - 3 Jul using International Courier

Description

Subtitling films in another language becomes especially complex when the original language deviates from its standard form. Films that feature non-standard pronunciation, dialects or other varieties of language, especially when juxtaposed with more standard uses, are said to display «linguistic variation». As language use is central to characters’ identities and to a film’s plot, it is essential to retain the source language (SL) specificity as fully as possible in the target language (TL) subtitles so the target audience can experience the film as authentically as possible. Given its considerable difficulty, subtitling in this manner is often advised against, avoided or, when attempted, subjected to considerable criticism. This book focuses on a collection of British and French films selected for the range of approaches that they adopt in portraying linguistic variation. Each chapter explores the challenges posed by the subtitling of such linguistic difference in the given films and the corresponding solutions offered by their subtitlers. Drawing on these findings and referring to contemporary thinking in the field of translation studies, this book argues that with insight and skill, linguistic variation can be preserved in film subtitles.

Author Biography:

Claire Ellender is Maître de Conférences in Translation at the Université de Lille III in France and is an academic member of the Institute of Translation and Interpreting (ITI). She is the author of a number of publications in the field of translation studies, including her recent monograph, Preserving Polyphonies: Translating the Writings of Claude Sarraute (Peter Lang, 2013). Alongside her teaching and research, she also works as a freelance translator.
Release date NZ
July 31st, 2015
Audience
  • Professional & Vocational
Edition
New edition
Pages
220
Dimensions
150x225x13
ISBN-13
9783034318167
Product ID
24071043

Customer reviews

Nobody has reviewed this product yet. You could be the first!

Write a Review

Marketplace listings

There are no Marketplace listings available for this product currently.
Already own it? Create a free listing and pay just 9% commission when it sells!

Sell Yours Here

Help & options

Filed under...