Art & Photography Books:

Multilingual Films in Translation

A Sociolinguistic and Intercultural Study of Diasporic Films
Click to share your rating 0 ratings (0.0/5.0 average) Thanks for your vote!

Format:

Paperback / softback
$247.00
Available from supplier

The item is brand new and in-stock with one of our preferred suppliers. The item will ship from a Mighty Ape warehouse within the timeframe shown.

Usually ships in 3-4 weeks
Free Delivery with Primate
Join Now

Free 14 day free trial, cancel anytime.

Buy Now, Pay Later with:

4 payments of $61.75 with Afterpay Learn more

6 weekly interest-free payments of $41.17 with Laybuy Learn more

Availability

Delivering to:

Estimated arrival:

  • Around 27 Jun - 9 Jul using International Courier

Description

A contribution to the ever-growing field of audiovisual translation studies, this volume investigates the processes involved in the translation of multilingual films, a media genre where language, culture and identity are closely interwoven. To explore the relationships that get established between audiovisual translation, linguistic diversity and identity, the book analyses a corpus of immigrant films portraying the South Asian diaspora, with the aim of determining how diasporic identity is then reconstructed for the Italian audience through dubbing and subtitling. A sociolinguistic analysis model is proposed that covers all linguistic levels, including the use of ethnolects and some fundamental discourse strategies, such as code-switching and code-mixing, thus illustrating how linguistic choices and language variation are socio-culturally symbolic.

Author Biography:

Micòl Beseghi holds a PhD in Comparative Languages and Cultures from the University of Modena and Reggio Emilia and teaches English language and translation at the University of Parma. Her main research interests concern the fields of audiovisual translation, the didactics of translation, corpus linguistics and learner autonomy in foreign-language education. She has published articles on audiovisual translation, focusing on the study of linguistic variation in films, the transposition of orality in subtitling, the use of subtitles as a pedagogic tool in translation classes and the phenomenon of fansubbing.
Release date NZ
September 29th, 2017
Author
Pages
250
Edition
New edition
Audience
  • Professional & Vocational
Illustrations
11 Illustrations, unspecified
ISBN-13
9781787071599
Product ID
27216275

Customer reviews

Nobody has reviewed this product yet. You could be the first!

Write a Review

Marketplace listings

There are no Marketplace listings available for this product currently.
Already own it? Create a free listing and pay just 9% commission when it sells!

Sell Yours Here

Help & options

Filed under...