Literature & literary studies:

Poems and Prose Poems

with "The book, spiritual instrument" and "A throw of the dice. . ."
Click to share your rating 0 ratings (0.0/5.0 average) Thanks for your vote!

Format:

Paperback / softback
$39.00
Available from supplier

The item is brand new and in-stock with one of our preferred suppliers. The item will ship from a Mighty Ape warehouse within the timeframe shown.

Usually ships in 3-4 weeks
Free Delivery with Primate
Join Now

Free 14 day free trial, cancel anytime.

Buy Now, Pay Later with:

Afterpay is available on orders $100 to $2000 Learn more

6 weekly interest-free payments of $6.50 with Laybuy Learn more

Availability

Delivering to:

Estimated arrival:

  • Around 11-21 June using International Courier

Description

I started to translate Mallarmé's poems because I wasn't content with the English versions I could find. In translation, poets who preceded and followed Mallarmé are accessible to us. Baudelaire is accessible to us, Apollinaire is accessible to us. I couldn't find a way into Mallarmé in the English versions I found, and I suspected it wasn't his fault. Mallarmé was an English teacher, and he did translations of the poems of his beloved Edgar Allan Poe, in prose, of course. But his poems in French were metrical and rhymed. Sometimes the meaning of his poems is guided, let us say, by the rhyme and meter he chose, "ceding the initiative to words" as he wrote in "Variations sur un sujet". There are alternate homophonic readings of some of his lines as well, that could never be rendered into another language as poetry, only as notes. My inability to reproduce the multiple layers of Mallarmé's poems in French into American verse is a disappointment, but an inevitable one. Those layers rely on sound similarities that aren't available in our language. Most translations of Mallarmé into English rhyme and use traditional meters. This seemed to me to be the wrong approach. We have seen how Mallarmé approached translating Poe, after all. Mallarmé translated this way moves even further away from the meaning of the poem as a second rhyme scheme, this time in English, imposes an alien framework over the poem. These translations, no matter how carefully constructed, often sound academic to me. I come from a poetry tradition that learned a great deal from 20th century French poetry, Apollinaire, Reverdy, Desnos and all the rest of them. Some of the great pleasures in music in 20th century American poetry come from responses to French poetry, for instance, John Ashbery's "The Tennis Court Oath", or Charles Olson's Rimbaud takeoff "Variations done for Gerald Van Der Wiele", or Ted Berrigan's translations of French poetry in "Bean Spasms". Hopefully the music I heard there echoes a little in these versions.

Author Biography:

Born in Chicago in 1953, Jim Hanson grew up in Barrington, Illinois and received a B.A. and an M.B.A. from the University of Chicago. After a career in manufacturing accounting and systems implementation, he returned to his great-grandparents' farm near Douglas, Michigan where he writes, draws, paints, translates, conducts genealogical research, and designs websites, among other things. His previous books are "Reasons for the Sky" (Toothpaste Press, 1979) and "Three Numbers" (with Steve Levine, Toothpaste Press, 1976).
Release date NZ
February 8th, 2016
Contributor
  • Translated by Jim Hanson
Pages
150
Audience
  • General (US: Trade)
Dimensions
216x279x8
ISBN-13
9780692640968
Product ID
25412606

Customer reviews

Nobody has reviewed this product yet. You could be the first!

Write a Review

Marketplace listings

There are no Marketplace listings available for this product currently.
Already own it? Create a free listing and pay just 9% commission when it sells!

Sell Yours Here

Help & options

Filed under...