Non-Fiction Books:

Living in Language

International reflections for the practising poet
Click to share your rating 0 ratings (0.0/5.0 average) Thanks for your vote!
$48.00
Available from supplier

The item is brand new and in-stock with one of our preferred suppliers. The item will ship from a Mighty Ape warehouse within the timeframe shown.

Usually ships in 2-3 weeks
Free Delivery with Primate
Join Now

Free 14 day free trial, cancel anytime.

Buy Now, Pay Later with:

Afterpay is available on orders $100 to $2000 Learn more

6 weekly interest-free payments of $8.00 with Laybuy Learn more

Availability

Delivering to:

Estimated arrival:

  • Around 3-13 June using International Courier

Description

Living in Language brings together reflections on the craft and purpose of poetry, by 21 leading poets from around the world. The lyric essays, fragments, letters and new poems in this groundbreaking anthology shed light on topics as diverse and vital as writing the body, writing in exile, writing as witness, writing as a shamanic act, grappling with traditional forms, discovering your own voice, and even translation and self-translation. This is an essential resource for anyone looking to broaden their horizons and engage with the cutting edge of poetry as it is practised, around the world, in the 21st century.

Author Biography:

Al-Saddiq Al-Raddi is one of the leading African poets writing in Arabic today. He has gained a wide audience in his native Sudan for his imaginative approach to poetry and for the delicacy and emotional frankness of his lyrics. His poetry has always been concerned with the rich cultural and linguistic diversity of Sudan and its complex history. Diana Anphimiadi is a poet, publicist, linguist and teacher. Currently a doctoral student at the linguistic institute at the Tbilisi Javahkishvili University, Diana has published four collections of poetry, Shokoladi (Chocolate 2008), Konspecturi Mitologia (Resumé of Mythology, 2009), Alhlokhedvis Traektoria (Trajectory of the Short-Sighted, 2012 and Chrdilis Amoch’ra (Cutting the Shadow, 2015). Her poetry has received prestigious awards, including first prize in the 2008 Tsero (Crane Award) and, in 2009, the Saba Prize for the best first collection. Diana lives in Tblisi with her husband and young son. Diana Bellessi is a poet from the province of Santa Fé in Argentina. Born in 1946, she has become one of the foremost voices in Latin America, her many awards include: 1993 Guggenheim Fellowship in poetry, 1996 Antorchas Foundation fellowship, 2004 Premio Konex, Merit Award, 2007 Fondo Nacional de las Artes, lifetime award in poetry. She is considered to be the godmother of feminist / LGBTQI+ / Lesbian poetry in Argentina and her work demonstrates a deep commitment to progressive politicals, ecological conservation and the social condition of the working class in Argentina and Latin America. Her poetry is seen as groundbreaking for its depiction of Lesbian desire and has exerted a strong influence on prominent poets and writers from the 80s and 90s through to the present day. Azita Ghahreman, was born in Mashhad in 1962. One of Iran's leading poets, she has lived in Sweden since 2006. She is a member of the South Sweden Writers' Union. She has published five collections of poetry: Eve's Songs (1991), Sculptures of Autumn (1995), Forgetfulness is a Simple Ritual (2002), The Suburb of Crows (2008), (a collection reflecting on her exile in Sweden that was published in both Swedish and Farsi), and Under Hypnosis in Dr Caligari's Cabinet (2012). Her poems directly address questions of female desire and challenge the accepted position of women. A collection of Azita's work was published in Swedish in 2009 alongside the work of Sohrab Rahimi and Christine Carlson. She has also translated a collection of poems by the American poet and cartoonist, Shel Silverstein, into Farsi, The Place Where the Sidewalk Ends (2000). And she has edited three volumes of poems by poets from Khorasan, the eastern province of Iran that borders Afghanistan and which has a rich and distinctive history. Azita's poems have been translated into German, Dutch, Arabic, Chinese, Swedish, French and English. Azita Ghahreman was one of the poets who took part in the PTC's Persian Poets' Tour. Her poetry is translated by Maura Dooley and Elhum Shakerifar. Karin Karakaşlı was born in Istanbul in 1972. She graduated in Translation and Interpreting Studies. From 1996 to 2006 she worked at the Turkish-Armenian weekly newspaper Agos as editor, head of the editorial department and columnist on both Turkish and Armenian pages. She has completed an M.A. in Comparative Literature, works as a translation instructor at the university and as a teacher of Armenian language and literature in an Armenian High School. She is currently a columnist at Agos and Radikal newspapers, and continues to write fiction and poetry. Her books include a children’s novel called Ay Denizle Buluşunca (When the Moon Meets the Sea), short story collections Başka Dillerin Şarkısı (Song of Other Languages), and Can Kırıkları (Splinters of the Heart), works of poetry, Her Kimsen SANA (Whoever you are this is FOR YOU), a novel is Müsait Bir Yerde İnebilir Miyim? (Can I Get Out Somewhere You Don’t Mind?). She is the co-writer of the research book Türkiye’de Ermeniler: Cemaat, Birey, Yurttaş (Armenians in Turkey: Community, Individual, Citizen). Bejan Matur is the most illustrious poet among a bold new women’s poetry emerging from the Middle East. Her poetry engages directly and concretely with the struggles of her people, and yet there is also a mysticism in her writing, a closeness to nature, an embracing of mythology – a dialogue with God. Bejan Matur was born in 1968 to a Kurdish Alevi family in Marash, South-east Turkey. She studied law at Ankara University. Her first collection of poetry, Rüzgar Dolu Konaklar (Winds Howl Through the Mansions, 1996), stood out from the contemporary mainstream of Turkish poetry and won several literary prizes. She is the author of four further collections: Tanrı Görmesin Harflerimi (God Must Not See the Letter of My Script, 1999); Ayın Büyüttüğü Oğullar (The Sons Reared by the Moon, 2002) Onun Çölünde (In His Desert, also 2002); and İbrahim’in Beni Terketmesi (How Abraham Abandoned Me, 2008). She has also written prose books and works for the stage. Bejan Matur's poetry has been translated into 28 languages including French, Spanish and Chinese. She has two collections in English translation, both with Arc Publications: In The Temple of a Patient God and How Abraham Abandoned Me (which was selected as 'best translation of the year' by the Poetry Society in 2012). From 2005 to 2012 Bejan Matur wrote regular opinion pieces for major Turkish newspapers. Her subjects of interest were Kurdish politics, Armenian issues, day-to-day politics, minority issues, prison literature, and women's issues. She is a former director of the Diyarbakır Cultural Art Foundation. She currently lives in London and is a consultant on Kurdish issues for the Democratic Progress Institute. Mohan Rana (b. 1964) is a Hindi poet who grew up and studied in Delhi and now lives in Bath, England. He writes poems exploring themes of identity, truth, memories and nature. He has published eight poetry collections in Hindi, Jagah (Dwelling, 1994), Jaise Janam Koi Darwaza (As If Life Were a Door, 1997), Subah ki Dak (Morning's Post, 2002), Is Chhor Par (On This Shore, 2003), Pathar Ho Jayegi Nadi (Stone-River, 2007) Dhoop Ke Andhere Mein (In the Darkness of the Sun, 2008), Ret ka Pul (Bridge of Sand, 2012) and Shesh Anek (Much Remains, 2016). His published bilingual chapbooks include Poems (2011) with translations by Bernard O'Donoghue and Lucy Rosenstein and Vivir (2016), a chapbook of Spanish translations. With each book his reputation as a diaspora poet has grown. Brevity, clarity and precision are defining characteristics of Mohan Rana's poetry. The poet and critic, Nandkishore Acharya, has written that, 'Amongst the new generation of Hindi poets, the poetry of Mohan Rana stands alone; it defies any categorisation. However, its refusal to fit any ideology doesn't mean that Mohan Rana's poetry shies away from thinking - but that it knows the difference between thinking in verse and thinking about poetry. For Mohan Rana the poetic process in itself is also a thought process.' He has given poetry readings in India, UK and Europe. He has participated in the Ledbury Poetry Festival (2011), Stanza International Poetry Festival (2014), New Delhi World Book Fair (2014), Slovenian Book Fair Ljubljana (2016), English Pen Literary Salon at London Book Fair (2017) and Odisha Art & Literature Festival, Bhubaneswar; India (2018). His poems have been translated into Belarusian, Spanish, Italian, Norwegian, German, Croatian, Slovenian, Marathi and Nepali. Habib Tengour's writing focuses on the Algerian cultural identity and memory as they are being constructed and adapted in the modern conceptions of the Orient and Occident. The poems address experiences of exile and migration. He is considered one of the most forceful and poetic voices to emerge from Northwest Africa in the post-colonial era. He writes in French but his work is steeped in Algerian culture and tradition. His family moved to France for political reasons when Habib was five years old, and he grew up there in a working-class household. He trained as a sociologist and anthropologist, working and lecturing in both France and Algeria. Tengour's poetry is said to unite tradition and modernity. His poetry is inspired both by western figures like James Joyce and the surrealists and by pre-Islamic poetry, the Mu'allaka, classic epic lyrical poems about life in the desert, love and religion. He has public more than fifteen books including poetry, essays, and drama, and his work has been translated into several languages, among them English, German, Italian, and Arabic. He himself translates English- and Arabic-language poetry into French. Víctor Terán is the most personal poet of the Zapotec Isthmus of Oaxaca, México. He was born in Juchitán de Zaragoza in 1958. His work has been published extensively in magazines and anthologies throughout Mexico. Since 2000, he has also appeared in anthologies in Italy and the United States (Reversible Monuments, Copper Canyon: 2002; Words of the True Peoples, U Texas P: 2005). A three-time recipient of the national fellowship for writers of indigenous languages, his first book, Diixda; Xieeña (Barefoot Words) was republished in 1997 by Ediciones Bi'cu' Nisa. His books of poetry include Sica tiGubidxa Cubi (Like a New Sun; Editorial Diana: 1994) and Ca Guichi Xtí' Guendaranaxhii (The Spines of Love; Editorial Praxis: 2003). Terán works as a media education teacher at the secondary level, on the Oaxacan Isthmus. In 2009 his poetry in translation has appeared or is forthcoming in Hayden's Ferry Review, Oxford Magazine, Poetry, and World Literature Today. Xasan Daahir Ismaaciil ‘Weedhsame’ is widely regarded as one of the most promising young Somali poets of his generation. Thanks to his close relationship with leading poet Maxamed Xaashi Dhamac 'Gaarriye', Weedhsame is steeped in the long and complex history of Somali poetry and, as a notably gifted practitioner, is committed to continuing its traditions. Weedhsame was born in Kalabaydh to the west of Hargeysa in 1982. At the age of six, he and his family were forced to flee to the Dul-cad refugee camp in Ethiopia as a result of the bombing campaign launched by the Somali dictator, Siad Barre. Once Barre had been overthrown, Weedhsame and his family returned home in 1992 and he was able to begin his education which led to him graduating from the University of Cammuud with a BSc in Mathematics. Weedhsame began composing poetry when he was 16 years old. In 2001 he won first prize in a poetry competition organised by the Academy for Peace and Development. To date, he has composed 67 poems and 40 songs, all of which have been widely broadcast via Somali media. In 2000 Weedhsame met Maxamed Xaashi Dhamac 'Gaarriye' for the first time and they immediately became close, with Gaarriye acting as his mentor and teacher. Gaarriye not only encouraged Weehsame's poetry, but for the younger poet, their relationship proved to be an invaluable induction into the complexities of Somali metrics from the person who had been the first to analyse and categorise its structures. Weedhsame now teaches the course on literature that Gaarriye once taught at the University of Hargeysa and he also works for the National Office for Examinations. Born in 1990, Sichuanese poet Yu Yoyo had already begun to earn critical attention before she turned sixteen, publishing dozens of poems in Poetry, Poetry Monthly and other prestigious publications in China. She studied business management and accounting in university, but never gave up on her long-standing passion for poetry and finally embraced her life’s calling upon graduation. She is now seen as a representative voice among the post-90’s generation, especially known for her mature voice and subtle treatment of modern femininity. She has two collections published in China Seven Years (2012) and Me as Bait (2018). IN 2019 the PTC published her first English collection My Tenantless Body with translations by Dave Haysom and the award-winning UK poet A K Blakemore. She currently lives in Chengdu. Asha Lul Mohamud Yusufis quickly emerging as one of the most exciting young poets living in the Somali diaspora. Like all Somalis, Asha grew up in a culture steeped in poetry and while she was young she started to compose her own poems. Her work began getting published on Somali websites in 2008 and, since then, she's rapidly garnered a great deal of praise for her ability to infuse her poetry with fresh imagery enlivened by telling details. Her collection The Sea-Migrations was named the Poetry Book of the Year 2018 by The Sunday Times. Asha came to the UK in 1990 having fled the Somali Civil War. She now has three children and a steady job and a growing career as a poet. Alireza Abiz is an Iranian poet, literary critic and translator. Abiz has written extensively on Persian contemporary literature and culture. His scholarly book ‘Censorship of Literature in Post-Revolutionary Iran: Politics and Culture since 1979’ is forthcoming by I. B. Tauris. He has so far published five collections of poetry in Persian: Stop! We must get off, Spaghetti with Mexican Sauce, I can hear a tree from my desk, 13/1 Koohsangi Street, and Black Line- London Underground. His sixth collection, The Desert Monitor is forthcoming. Abiz is an award-winning translator and has translated some leading English language poets including W.B. Yeats, Ted Hughes, Basil Bunting, Derek Walcott, Allen Ginsberg and C.K. Williams into Persian. Abiz has also worked in the media as a journalist and broadcast journalist and is currently employed as the Creative Director in a media company. Atef Alshaer is a Senior lecturer in Arabic Studies at the University of Westminster. He was educated at Birzeit University in Palestine and the School of Oriental and African Studies, University of London, where he obtained his PhD and taught for a number of years. He is the author of several publications in the fields of language, literature and politics, including Poetry and Politics in the Modern Arab World, 2016; The Hizbullah Phenomenon: Politics and Communication (with Dina Matar and Lina Khatib), 2014; A Map of Absence: An Anthology of Palestinian Writing on the Nakba, 2019; Love and Poetry in the Middle East (editor) and Language and National Identity in Palestine: Representations of Power and Resistance in Gaza, both forthcoming. Alshaer regularly contributes to academic and media outlets, including the BBC, Independent, I-Newspaper, Electronic Intifada, Radio Monocle, al-Arabi al-Jadid and Aljazeera. He also writes and translates poetry. He has been active translator for the Poetry Translation Centre since 2008. Leo Boix is a Latino British poet, translator and journalist based in the UK. He has published two collections in Spanish, Un lugarpropio (2015) and Mar de noche (2017), and was included in many anthologies, such as Ten: Poets of the New Generation (Bloodaxe) and Why Poetry? (Verve Poetry Press). His English poems have appeared in Poetry, The Poetry Review, Modern Poetry in Translation, PNReview, The Rialto, Litro, Magma, Brittle Star, Letras Libres, South Bank Poetry, The Morning Star, The Laurel Review and elsewhere. Boix is a fellow of The Complete Works Program and co-director of ‘Invisible Presence’, a scheme to nurture new young voices of Latino poets in the UK. Natalia Bukia-Peters is a freelance translator, interpreter and teacher of Georgian and Russian. She studied at Tbilisi State, Ilia Chavchavadze University and holds a Masters degree from Leiden University, the Netherlands. She has been a translator for the Poetry Translation Centre and a member of the Chartered Institute of Linguists in London for several years. Natalia translates a variety of literature, poetry and magazine articles. Her translation collaborations with the writer Victoria Field include short fiction (Sex for Fridge by Zurab Lezhava and It’s Me by Ekaterina Togonidze in Dalkey Archive’s Best European Fiction Anthologies, 2011 and 2014 respectively), two collection of poetry by Dato Magradze (Giacomo Ponti, 2012, and Footprints on Water, 2015, both with Fal), a book-length collection of short stories, Me, Margarita by Ana Kordzaia-Samadashvili (Dalkey Archive, 2015) and an anthology, A House with no Doors - Ten Georgian Women Poets (Francis Boutle, 2016). In her collaboration with the writer Charlotte Hobson, she translated Aleko Shugladze’s novel All That We Hide (Francis Boutle, 2016). Her most recent books are Diana Anphimiadi’s Beginning to Speak in collaboration with the poet Jean Sprackland and Salome Benidze’s I Wanted To Ask You in collaboration with the poet Helen Mort (Poetry Translations Centre 2018). After studying English, French, and journalism, Delaina Haslam worked in writing and editing roles in Madrid and then London. Missing languages, she retrained and passed the Diploma in Translation. She specialises in sociology and translates for French academic journals. She took part in the British Centre for Literary Translation Summer School in 2016, which led to invaluable collaborations including a series of Poetry Translation Centre workshops on francophone African poets and participation in Newcastle University's Poettrio Experiment. She translated a story by Guatemala's Alan Mills (from Spanish) for the Hay Festival Bogatá 39 anthology, but this collection is her first full literary work. She’s interested in collaborative and performative translation, and has written for the Glasgow Review of Books, the Poetry Translation Centre, and Yorkshire Translators and Interpreters. She is also working on a creative nonfiction novel. She lives in Sheffield with her partner and son. Martin Orwin was born in 1963. He studied Arabic and Amharic as an undergraduate at SOAS and he then went on to obtain a PhD in the phonology of Somali. Currently Senior Lecturer in Somali and Amharic at SOAS, he has taught there since 1992. Shook is a poet, translator, and editor whose work has spanned a wide range of languages and places. Winner of the 2021 Words Without Borders-Academy of American Poets Poems in Translation Contest for their work with poet Conceição Lima of São Tomé and Príncipe, their most recent translations include the Mexican experimentalist Mario Bellatin’s Beauty Salon and Kurdish iconoclast Farhad Pirbal’s Refugee Number 33,333, co-translated with Pshtiwan Kamal Babakir. Shook’s own poetry has been translated into more than a dozen languages, including Isthmus Zapotec, Kurdish, and Uyghur. Francisco Vilhena is an editor and translator. He writes short essays and translates from the Portuguese; his co-translation of Adelaide Ivánova's the hammer and other poems was shortlisted for the 2020 Derek Walcott Prize for Poetry. He is a contributing editor to the White Review and serves on the advisory board of the Poetry Translation Centre; his work can be found in Granta, Modern Poetry in Translation, Asymptote and elsewhere. His cat is one of the first feline polyglots.
Release date NZ
March 7th, 2024
Contributor
  • Edited by Erica Hesketh
Pages
188
Audiences
  • Further/Higher Education
  • General (US: Trade)
  • Postgraduate, Research & Scholarly
  • Professional & Vocational
  • Tertiary Education (US: College)
  • Undergraduate
ISBN-13
9781739894856
Product ID
38412850

Customer reviews

Nobody has reviewed this product yet. You could be the first!

Write a Review

Marketplace listings

There are no Marketplace listings available for this product currently.
Already own it? Create a free listing and pay just 9% commission when it sells!

Sell Yours Here

Help & options

Filed under...