After the invention of a national script, c.400 AD, Armenians rapidly developed their own literary forms, drawing on foreign texts as well as their own traditions. Historical writing is the most original genre in classical and medieval Armenian literature. Greek works (including the Chronicle of Eusebius, now lost in Greek but preserved in Armenian) constituted the major part of translated histories. But in the thirteenth century the extensice Chronicle of the Syrian
Patriarch Michael and the first part of the Georgian chronicles were adapted for an Armenian readership. The collection known as the `Georgian Chronicles' was finally codified in the eighteenth century and represents only a small part of Georgian historical writing. The thirteenth century Armenian
version is in fact the earliest attestation of this growing corpus of texts, predating all extant Georgian manuscripts of it.
This book presents the two texts, Georgian and Armenian, in English translation for the first time. The Introduction and Commentary draw attention to the ways in which the unknown Armenian translator changed his original material in a pro-Armenian fashion. His rendering became the standard source for early Georgian history used by later Armenian historians. The book includes a useful overview of the background to the chronicles, the history and culture of Christian Georgia and Armenia, and
their respective languages and literature.