Non-Fiction Books:

Proposing a Frame-Based Principle for Fictional Translation

With Special Reference to Eileen Chang's Translation
Click to share your rating 0 ratings (0.0/5.0 average) Thanks for your vote!

By:

Format:

Hardback
Unavailable
Sorry, this product is not currently available to order

Description

This dissertation, "Proposing a Frame-based Principle for Fictional Translation: With Special Reference to Eileen Chang's Translation" by Jing, Deng, 邓静, was obtained from The University of Hong Kong (Pokfulam, Hong Kong) and is being sold pursuant to Creative Commons: Attribution 3.0 Hong Kong License. The content of this dissertation has not been altered in any way. We have altered the formatting in order to facilitate the ease of printing and reading of the dissertation. All rights not granted by the above license are retained by the author. Abstract: In the light of frame semantics, a linguistic sign is understood in terms of frame, which is a structured background of knowledge and experiences. Meanings are thus relativized to frames. With a holistic consideration of interrelated elements such as prototype, context, schema and semantic memory, this meaning theory provides a promising starting point for an integrative theory of translation. Adopting a frame semantic approach, the thesis looks into the mechanism of the translator's decision-making on meaning transfer in fictional translation. It proposes that a translator's decisions are generally controlled by the "Proper Scene Principle," which requires that the translator should ensure that the target reader can generally gain access through the target text (TT) to proper scenes to construct a coherent text world comparable to the one underlying the source text (ST). The principle consists of two maxims, i.e. the Maxim of Relevance and the Maxim of Coherence, of which the former is concerned with the relationship between a ST scene and a TT scene, and the latter, the integrity of the network of scenes evoked by the TT. To test the validity of the Proper Scene Principle, a detailed model of text comprehension is delineated, which specifies the progressive path of comprehension from individual semantic structures to a holistic text world, taking into account such factors as the framing pattern, framing criteria, highlighted and basic frame features, perspective, scene extension and scene-scene relations. Authentic data taken from Eileen Chang's conventional translation and self-translation are carefully categorized and discussed within the framework of this model. As evidenced by ample exemplifications, the frame/scene notion and the prototypical approach to the ST-TT relation are of both explanatory strength and problem-solving advantages for fictional translation. The proposed principle is proved to be effective, which may well serve as a diagnostic tool for translation problems, a yardstick for translation quality and a reference point for the translator's obligation and freedom. As a whole, being a comprehensive investigation that concerns both theory and practice, the thesis attempts to shed some new light on certain basic issues of translation studies and it is of particular relevance to the practice of literary translation. The concepts and methods developed in the thesis might also contribute to the progress of frame semantic theory. DOI: 10.5353/th_b4437253 Subjects: Chinese fiction - Translations into English
Release date NZ
January 26th, 2017
Author
Audience
  • General (US: Trade)
Contributor
  • Created by
Country of Publication
United States
Illustrations
colour illustrations
Imprint
Open Dissertation Press
Publisher
Open Dissertation Press
Dimensions
216x279x18
ISBN-13
9781361283455
Product ID
26645006

Customer reviews

Nobody has reviewed this product yet. You could be the first!

Write a Review

Marketplace listings

There are no Marketplace listings available for this product currently.
Already own it? Create a free listing and pay just 9% commission when it sells!

Sell Yours Here

Help & options

Filed under...